de evaluatie van de termijn waarbinnen de gebruiksaanwijzing op verzoek van de gebruiker ter beschikking moet worden gesteld;
Abschätzung des Zeitraums, innerhalb dessen der Nutzer auf Anforderung die Gebrauchsanweisung in Papierform erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de evaluatie van die factor moet het volgende worden beoordeeld:
Bei der Abschätzung des Faktors sollte Folgendes bewertet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van de stralingsgevolgen van de referentieongevallen
Abschätzung der radiologischen Folgen des Referenzunfalls (der Referenzunfälle)
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijdragen aan een volledige evaluatie van de werking van het BTWC tijdens de Zesde Toetsingsconferentie, onder andere met betrekking tot de uitvoering van toezeggingen van staten die partij zijn bij het BTWC;
Sie trägt dazu bei, dass die Funktionsweise des BWÜ, einschließlich der Umsetzung der Verpflichtungen der Vertragsstaaten aus dem BWÜ, auf der Sechsten Überprüfungskonferenz umfassend überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de door de Commissie vóór 1 januari 2005 verrichte evaluatie van de uitvoer van dergelijke teruggewonnen, gerecycleerde en geregenereerde halonen voor kritische toepassingen, kan de Commissie een besluit nemen tot een verbod op die uitvoer op een eerdere datum dan 31 december 2009.
Nachdem die Kommission die Ausfuhren von zurückgewonnenen, rezyklierten und aufgearbeiteten Halonen für kritische Verwendungszwecke bis spätestens 1. Januar 2005 überprüft hat, kann sie diese Ausfuhren bereits vor dem 31. Dezember 2009 verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse evaluatie, actualisering en bekendmaking van een meerjarenstrategie voor het schuldbeheer;
die mehrjährige Strategie für das Schuldenmanagement jährlich überprüft, aktualisiert und veröffentlicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan een volledige evaluatie van de werking van het BTWC tijdens de Zevende Toetsingsconferentie, onder andere met betrekking tot de uitvoering van de toezeggingen die de verdragsstaten in het kader van het BTWC gedaan hebben;
Sie trägt dazu bei, dass die Wirkungsweise des BWÜ, einschließlich der Umsetzung der von den Vertragsstaaten im BWÜ eingegangenen Verpflichtungen, auf der Siebten Überprüfungskonferenz umfassend überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beheermaatschappij of beleggingsmaatschappij zorgt ervoor dat er ten minste om de twaalf maanden een evaluatie van de essentiële beleggersinformatie plaatsvindt.
Eine Management- oder Investmentgesellschaft stellt sicher, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger mindestens alle zwölf Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderwerpt de uit hoofde van deze verordening uitgevoerde activiteiten aan toezicht en evaluatie, zo nodig door middel van externe onafhankelijke evaluaties, om na te gaan of de doelstellingen zijn verwezenlijkt en om aanbevelingen voor verbeteringen in relevante toekomstige maatregelen op het gebied van ontwikkelingssamenwerking te kunnen doen.
Die Kommission verfolgt und überprüft gemäß dieser Verordnung durchgeführte Maßnahmen, gegebenenfalls mit Hilfe unabhängiger externer Bewertungen, um sich zu vergewissern, ob die Ziele erreicht wurden, und um Empfehlungen zur Verbesserung einschlägiger künftiger Maßnahmen auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit aussprechen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in hoofdstuk 25B.7 van de richtsnoeren staatssteun is aangegeven [21], kan in 2010 echter een tussentijdse evaluatie plaatsvinden.
Sie kann jedoch gemäß Kapitel 25.B.7 des Leitfadens für staatliche Beihilfen [21] im Jahr 2010 überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 juni 2008 voert de Commissie een evaluatie van de bijlagen I, IV en V uit, teneinde, zo nodig, overeenkomstig de procedure van artikel 131 wijzigingsvoorstellen in te dienen.
Die Kommission überprüft die Anhänge I, IV und V bis zum 1. Juni 2008, um gegebenenfalls Änderungen an ihnen gemäß dem in Artikel 131 genannten Verfahren vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moldavië maakt de ratificatie en de effectieve uitvoering van de in bijlage II genoemde verdragen, overeenkomsten en protocollen niet ongedaan, en staat toe dat regelmatig toezicht op en evaluatie van zijn staat van dienst ter zake plaatsvindt overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen van de verdragen, overeenkomsten en protocollen die het geratificeerd heeft.
die Republik Moldau die in Anhang II aufgeführten Pakte, Übereinkommen, Konventionen und Protokolle ratifiziert und wirksam umsetzt sowie sich damit einverstanden erklärt, dass ihre Umsetzungsleistung gemäß den Umsetzungsbestimmungen der von ihr ratifizierten Pakte, Übereinkommen, Konventionen und Protokolle regelmäßig überwacht und überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in hoofdstuk 25.B.7 van de richtsnoeren staatssteun is aangegeven [24], kan in 2010 echter een tussentijdse evaluatie plaatsvinden.
Sie können jedoch gemäß Kapitel 25.B.7 des Leitfadens für staatliche Beihilfen [24] im Jahr 2010 überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt vast dat het Hof in een ander arrest [6] haar evaluatie heeft bevestigd, volgens welke een nationale belastingmaatregel, hoewel die formeel van algemene aard was, staatssteun vormde, omdat hij in feite bepaalde nationale bedrijfssectoren in sterkere mate begunstigde.
Die Kommission weist darauf hin, dass der Gerichtshof in einem weiteren Urteil [6] die Einschätzung der Kommission bestätigt hat, wonach eine nationale steuerliche Regelung, auch wenn sie formell von allgemeiner Natur ist, dennoch als staatliche Beihilfe wirken kann, weil sie de facto bestimmte nationale Wirtschaftszweige stärker begünstigt als andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Italië in dit verband geen bezwaren heeft gemaakt, bevestigt de Commissie haar evaluatie die zij bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure maakte: het voordeel komt van de Staat omdat de Staat belastinginkomsten derft die normaliter door de Italiaanse schatkist worden geïnd.
Da Italien dagegen keine Einwände vorgebracht hat, bestätigt die Kommission ihre Einschätzung, die sie zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Verfahrens zum Ausdruck gebracht hatte, wonach der Vorteil vom Staat herrührt, da er in einem Verzicht auf Steuereinnahmen besteht, die eigentlich dem italienischen Staatshaushalt zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een evaluatie van de tenuitvoerlegging van de TSI met in het bijzonder een overzicht van kosten en baten;
Eine Einschätzung der Umsetzung der TSI, insbesondere in Bezug auf Kosten und Nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de tenuitvoerlegging van de TSI met in het bijzonder een overzicht van kosten en baten;
eine Einschätzung der Umsetzung der TSI, insbesondere in Bezug auf Kosten und Nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
DTU Food heeft ook beoordeeld of de nieuwe gegevens iets veranderen aan zijn eerdere evaluatie van de toxische effecten die BPA mogelijk heeft op de ontwikkeling van het zenuwstelsel en het gedrag.
DTU Food hat auch bewertet, ob sich durch die neuen Daten seine frühere Einschätzung der möglichen toxischen Wirkung von BPA auf die Entwicklung des Nervensystems und das Verhalten ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze evaluatie en op het feit dat de door Frankrijk meegedeelde gegevens geen cijfers bevatten die een nauwkeurige berekening van de door Alstom aan de staat betaalde bedragen mogelijk maken, werd het maximale steunbedrag dat in de garanties is vervat, niet verminderd.
In Anbetracht dieser Einschätzung sowie der Tatsache, dass die von Frankreich vorgelegten Angaben nicht die Zahlen enthielten, anhand derer sich die von Alstom an den Staat gezahlten Beträge genau berechnen ließen, ist der in den Sicherheiten enthaltene maximale Beihilfebetrag nicht gesenkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd aangevoerd dat andere belanghebbenden niet konden oordelen over de juistheid van de evaluatie van de micro-indicatoren, omdat zij niet wisten welke ondernemingen in de steekproef waren opgenomen.
Außerdem habe die Unkenntnis der Identität der Stichprobenunternehmen bewirkt, dass andere interessierte Parteien keine Stellung zur Korrektheit der Einschätzung der Mikroindikatoren hätten beziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gemotiveerde evaluatie die stelt dat er binnen een redelijke termijn weinig of geen kans is op daadwerkelijke en duurzame op infrastructuur gegronde concurrentie;
eine mit Gründen versehene Einschätzung, dass keine oder nur geringe Aussichten dafür bestehen, dass es innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens einen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb im Bereich Infrastruktur gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die evaluatie wordt bevestigd door opmerkingen van de Nederlandse minister van Financiën die zich consequent op het standpunt heeft gesteld dat de primaire reden voor de interventie van de Nederlandse staat te maken had met de financiële stabiliteit.
Diese Einschätzung wird von Aussagen des niederländischen Finanzministers bestätigt, der immer wieder darauf hinwies, dass sich der niederländische Staat in erster Linie aus Gründen der finanziellen Stabilität eingeschaltet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze evaluatie van EFSA kan het biodieselprocédé ook als een veilige methode worden beschouwd voor de verwijdering en het gebruik van materiaal van categorie 1.
Auf der Grundlage dieser Einschätzung der EFSA kann das Biodieselverfahren ebenfalls als sichere Art der Beseitigung und Verwendung von Material der Kategorie 1 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieBewertungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra die evaluatie is voltooid, moet de Raad een besluit nemen over het opheffen van de controles aan de binnengrenzen met het Vorstendom Liechtenstein.
Sobald diese Bewertungen durchgeführt worden sind, sollte der Rat über die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zum Fürstentum Liechtenstein befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meerjarenprogramma's kunnen opnieuw worden bekeken in het licht van een evaluatie en/of wegens moeilijkheden bij de uitvoering.
Die Mehrjahresprogramme können auch infolge von Bewertungen und/oder Durchführungsschwierigkeiten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige aangewezen landen zal de eerder uitgevoerde evaluatie worden geactualiseerd.
Für die anderen festgelegten Länder werden die bereits durchgeführten Bewertungen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van die evaluatie doet men er goed aan voor sommige stoffen bepaalde risicoreductiemaatregelen aan te bevelen.
Auf der Grundlage dieser Bewertungen sollten für bestimmte Stoffe spezielle Risikobegrenzungsmaßnahmen empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité is een forum voor discussie, raadpleging en evaluatie en staat onder het gezag van en wordt geleid door het Associatiecomité, waaraan het na elke vergadering verslag uitbrengt.
Der Unterausschuss ist ein Forum für Erörterungen, Konsultationen und Bewertungen und untersteht dem Assoziationsausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke evaluatie zou tot de herziening van het operationele programma kunnen leiden.
Solche Bewertungen könnten zu einer Überarbeitung des operationellen Programms führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit van het programma en het toezichtcomité gebruiken de evaluatie tijdens de uitvoering om:
Die für das Programm zuständige Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss stützen sich auf die laufenden Bewertungen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wijst ADESE op het risico van een subjectieve evaluatie door het comité van deskundigen dat de selectiecriteria moet toepassen — dit zou namelijk tot discriminatie kunnen leiden.
Abschließend weist der ADESE auf das Risiko subjektiver Bewertungen durch das für die Auswahl zuständige Sachverständigengremium hin, die zu Diskriminierungen führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde stap is dat het CAERT (met instemming van de EU) op basis van de evaluatie adviesmaatregelen voorstelt aan de gecontroleerde landen, die ermee worden belast de conclusies uit te voeren.
In der dritten Stufe schlägt das CAERT (nach Zustimmung der EU) auf der Grundlage dieser Bewertungen Maßnahmen zur Beratung der überprüften Länder vor, deren Aufgabe es dann ist, die jeweiligen Schlussfolgerungen umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft onlangs een gunstige wetenschappelijke evaluatie voor aanvullende stoffen uitgevoerd, die nu aan de bestaande lijst moeten worden toegevoegd.
Vor kurzem hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) befürwortende wissenschaftliche Bewertungen für weitere Stoffe abgegeben, die jetzt in die geltende Liste aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatiebewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten worden aangemoedigd mechanismen voor gegevensverzameling tot stand te brengen of contactpunten te creëren, op nationaal of lokaal niveau en in samenwerking met het maatschappelijk middenveld, voor de observatie en evaluatie van het verschijnsel van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting van kinderen.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, auf nationaler oder lokaler Ebene und in Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft Mechanismen für die Datensammlung oder Anlaufstellen zu dem Zwecke einzurichten, das Phänomen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern zu beobachten und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de aard en de mate van de risico’s bij toepassing in de praktijk.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um Art und Ausmaß der Gefährdung unter praktischen Anwendungsbedingungen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de kans dat het gewasbeschermingsmiddel of met dit middel behandelde plantaardige producten worden gegeten.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Möglichkeit der Aufnahme des Pflanzenschutzmittels oder der damit behandelten pflanzlichen Erzeugnisse bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor de overleving en het gedrag van bijen.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels für das Überleben und das Verhalten der Bienen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de effecten van het gewasbeschermingsmiddel op macro-organismen die een bijdrage leveren aan de afbraak van dood organisch materiaal van plantaardige en dierlijke oorsprong.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten ergeben, um die Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels auf Makroorganismen zu bewerten, die am Abbau abgestorbenen Pflanzenmaterials und organischen Materials von Tieren beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeerder in een markteconomie zou veel meer tijd besteed hebben aan een evaluatie van de potentiële noodzaak van aanvullende kapitaalinjecties en zou ook de financiële situatie van de ondernemingen in moeilijkheden uitgebreider hebben onderzocht.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte sich wesentlich mehr Zeit genommen, um den etwaigen Bedarf an zusätzlichen Kapitalspritzen zu bewerten. Außerdem hätte er eine eingehendere Prüfung der Finanzdaten der betreffenden Unternehmen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de stand van zaken van de samenwerking uit hoofde van deze overeenkomst;
den Stand der Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese Unie verslag te doen over en een voortdurende evaluatie te bezorgen inzake de grenssituatie, alsmede het wederzijds vertrouwen tussen Georgië en de Russische Federatie te bevorderen, waarbij doeltreffende samenwerking en verbinding met alle desbetreffende actoren wordt gewaarborgd;
der Europäischen Union über die Lage an der Grenze Bericht zu erstatten und diese fortgesetzt zu bewerten und außerdem zur Vertrauensbildung zwischen Georgien und der Russischen Föderation beizutragen, wodurch eine wirksame Zusammenarbeit mit allen einschlägigen Akteuren und wirksame Kontakte zu ihnen sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten op Europees niveau op dit gebied beogen de identificatie van de gezondheidsrisico's en de evaluatie van het mogelijke effect daarvan. Bovendien vullen zij de nationale maatregelen in verband met de aanpak van vermijdbare incidenten en patiëntenveiligheid aan door de bewustmaking te vergroten en de uitwisseling van kennis te bevorderen.
Die Maßnahmen auf europäischer Ebene in diesem Bereich sollen Gesundheitsrisiken ermitteln und deren mögliche Auswirkungen bewerten, außerdem sollen sie die nationalen Maßnahmen ergänzen, die vermeidbare Zwischenfälle und die Patientensicherheit in Angriff nehmen, indem sie Bewusstseinsbildung und Know-how-Transfer fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wordt de Commissie belast met de controle op en de evaluatie van de financiële aspecten van de uitvoering van dit besluit, zoals bepaald in dit artikel.
Hierzu wird sie damit beauftragt, die finanziellen Aspekte der Durchführung dieses Beschlusses zu kontrollieren und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatiebeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor het gedrag van de bijen en de overleving en ontwikkeling van het bijenvolk.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels im Hinblick auf das Verhalten und das Überleben des Volks und seine Entwicklung beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de toxiciteit van het gewasbeschermingsmiddel voor geselecteerde soorten geleedpotigen die relevant zijn voor de beoogde toepassing van het product.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Toxizität des Pflanzenschutzmittels für ausgewählte Arthropodenarten, die für die vorgesehene Verwendung des Mittels relevant sind, beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekte informatie moet, samen met de gegevens over het (de) micro-organisme(n), toereikend zijn voor een evaluatie van het effect op niet-doelsoorten (flora en fauna) bij de voorgestelde toepassing van het gewasbeschermingsmiddel.
Die vorgelegten Daten müssen, zusammen mit den Angaben über den (die) Mikroorganismus(men), ausreichen, um die Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten (Flora und Fauna) beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de in de overwegingen 11 tot en met 25 besproken elementen worden hierbij, met het oog op de evaluatie van de in artikel 30, lid 1, van Richtlijn 2004/17/EG neergelegde voorwaarden en onverlet de mededingingswetgeving, twee relevante productmarkten gedefinieerd.
In Anbetracht der Faktoren, die in den Erwägungsgründen 11 bis 25 geprüft wurden, um zu beurteilen, ob die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegten Bedingungen erfüllt sind, und unbeschadet der Wettbewerbsvorschriften werden hiermit zwei relevante Produktmärkte definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proeven leveren voldoende gegevens op voor een evaluatie van het niveau, de duur en de consistentie van bestrijding of bescherming of enig ander met het gewasbeschermingsmiddel beoogd effect, ten opzichte van adequate referentiemiddelen, indien die er zijn.
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um Umfang, Dauer und Zuverlässigkeit der Bekämpfung, des Schutzes oder anderer beabsichtigter Wirkungen des Pflanzenschutzmittels beurteilen zu können, gegebenenfalls im Vergleich zu geeigneten Referenzzubereitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel en mogelijke oogst- of opslagverliezen van de behandelde planten of plantaardige producten.
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um die Wirkung des Pflanzenschutzmittels sowie mögliche Ertragsrückgänge oder Lagerverluste der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel en het mogelijk optreden van fytotoxiciteit na behandeling met het gewasbeschermingsmiddel.
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um die Wirkung des Pflanzenschutzmittels und eine mögliche Phytotoxizität nach der Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien houdt de Commissie terdege rekening met alle andere factoren die naar het oordeel van de betrokken lidstaat relevant zijn om een uitvoerige kwalitatieve evaluatie van de overschrijding van de referentiewaarde te kunnen maken die deze lidstaat aan de Commissie en de Raad kenbaar heeft gemaakt.
Zudem schenkt die Kommission allen sonstigen Faktoren gebührende Beachtung, die aus Sicht des betreffenden Mitgliedstaats von Bedeutung sind, um die Überschreitung des Referenzwerts qualitativ in umfassender Weise zu beurteilen, und die der Mitgliedstaat der Kommission und dem Rat vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van het micro-organisme wordt uitgevoerd in diverse fasen.
Der Mikroorganismus ist in einem stufenweisen Verfahren zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een evaluatie van de effecten van de desbetreffende bepalingen op de emissie en de geraamde emissie van gefluoreerde broeikasgassen, en een onderzoek naar de kosteneffectiviteit van deze bepalingen;
die Auswirkungen der einschlägigen Bestimmungen auf die Emissionen und projizierten Emissionen fluorierter Treibhausgase beurteilen und ihre Kostenwirksamkeit untersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatiebewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was de evaluatie van het milieutraject en -gedrag van de stof beperkt en werden de ecotoxicologische eigenschappen van de stof niet volledig beoordeeld.
Darüber hinaus konnten Verbleib und Verhalten des Wirkstoffes in der Umwelt nur begrenzt bewertet und die ökotoxikologischen Eigenschaften nicht vollständig beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming ENIAC ondersteunt onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten via open en vergelijkende uitnodigingen tot het indienen van voorstellen, onafhankelijke evaluatie en selectie van voorstellen, toewijzing van openbare middelen voor geselecteerde voorstellen en financiering van projecten.
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC unterstützt FuE-Tätigkeiten, indem es offene und wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht, die eingegangenen Vorschläge unabhängig bewertet und auswählt, den ausgewählten Vorschlägen öffentliche Mittel zuweist und Projekte finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tijdelijke MRL's moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.
Diese vorläufigen RHG sollten innerhalb von zwei Jahren überprüft werden, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in wilden Pilzen, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de evaluatie van de afzonderlijke projecten tijdens de uitvoering van het programma;
sind die Verfahren zu nennen, nach denen die einzelnen Vorhaben bei der Programmdurchführung bewertet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die partnerschapsovereenkomst moet een looptijd van vijf jaar hebben om de ontwikkeling van een operationeel netwerk van nationale referentielaboratoria op nieuwe gebieden, de ontwikkeling van nieuwe analysemethoden en een correcte evaluatie van de prestaties van de nationale referentielaboratoria mogelijk te maken.
Das genannte Partnerschaftsabkommen muss auf eine Laufzeit von fünf Jahren angelegt sein, damit in neuen Bereichen ein operationelles Netz von nationalen Referenzlaboratorien aufgebaut werden kann, neue Analysemethoden entwickelt werden können und die Leistungsfähigkeit der nationalen Referenzlaboratorien richtig bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zowel de producentenorganisaties als de lidstaten in staat te stellen de doeltreffendheid en de efficiënte werking van de lopende programma's en regelingen te beoordelen, dient te worden voorzien in voldoende toezicht en evaluatie.
Laufende Programme und Systeme sollten angemessen überwacht und bewertet werden, um ihre Wirksamkeit und Effizienz durch die Erzeugerorganisationen und die Mitgliedstaaten beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergadering heeft onder meer betrekking op de evaluatie van de in lid 1 bedoelde activiteiten.
Auf der Sitzung werden u. a. auch die Tätigkeiten gemäß Absatz 1 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door al deze partijen bij het proces te betrekken, wordt een overzicht van de uit te voeren veranderingen en een algehele evaluatie van de implicaties ervan gewaarborgd.
Die Einbeziehung der Beteiligten in dieser Form soll sicherstellen, dass die durchzuführenden Änderungen systemisch betrachtet und ihre Auswirkungen umfassend bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma specificeert de criteria voor de evaluatie van voorstellen voor werkzaamheden onder contract in het kader van de financieringssystemen, en voor de selectie van projecten.
In dem Arbeitsprogramm werden die Kriterien beschrieben, nach denen Vorschläge für indirekte Maßnahmen im Rahmen der verschiedenen Förderformen bewertet und Projekte ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieBegutachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijgewerkte risicobeoordeling zal indien dat zinvol lijkt in de tweede helft van 2007 ter evaluatie worden voorgelegd aan het Wetenschappelijk Comité voor gezondheids- en milieurisico’s (WCGM).
Gegebenenfalls wird sie dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (SCHER) im zweiten Halbjahr 2007 zur Begutachtung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een externe adviseur ingeschakeld voor de evaluatie van het herstructureringsplan van 2004.
Die Kommission wandte sich mit der Bitte um Begutachtung des überarbeiteten Umstrukturierungsplans für die Danziger Werft vom März 2004 an eine externe Beratungsfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de wetenschappelijke evaluatie van de voorstellen worden zij gerangschikt volgens de uitkomsten van de evaluatie.
Die Vorschläge werden nach ihrer wissenschaftlichen Begutachtung entsprechend den Begutachtungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een externe adviseur ingeschakeld voor de evaluatie van het herstructureringsplan van 2004.
Die Kommission wandte sich an eine externe Beratungsfirma mit der Bitte um Begutachtung des Umstrukturierungsplans von 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begunstigden zijn de landen waar de evaluatie en de daaropvolgende projecten plaatsvinden.
Die Gemeinsame Aktion kommt den Ländern zugute, in denen die Begutachtung und die anschließenden Projekte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie wordt uitgevoerd in een forum bestaande uit de panelvoorzitters of door hen gedelegeerde panelleden.
Diese Begutachtung findet im Rahmen eines Forums der Gremiumsvorsitzenden oder der von ihnen delegierten Gremiumsmitglieder statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de interdisciplinaire evaluatie wordt bijzondere aandacht besteed aan voorstellen die de grenzen tussen de diverse panels overschrijden, voorstellen op nieuwe en opkomende terreinen, en „risicovolle maar veelbelovende” voorstellen.
Bei der gremienübergreifenden Begutachtung liegt der Schwerpunkt auf Vorschlägen interdisziplinärer Art, bei denen die Bereiche der einzelnen Gremien überschritten werden, die neue oder sich neu abzeichnende Forschungsfelder betreffen oder die sich mit Gebieten befassen, die ein hohes Risiko bergen, aber auch einen großen Gewinn versprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is, onafhankelijk van deze ondersteunende maatregelen, ook voorzien in evaluatiefaciliteiten via welke elk onderzoekscentrum in de in aanmerking komende regio's, ongeacht of het een steunaanvraag heeft ingediend, een internationale onafhankelijke deskundige evaluatie kan krijgen van het niveau van zijn algemene onderzoekskwaliteit en -infrastructuren.
Abgesehen von diesen Unterstützungsmaßnahmen sind darüber hinaus auch Möglichkeiten zur Bewertung vorgesehen, die es Forschungszentren in den förderfähigen Gebieten — unabhängig davon, ob sie Fördermittel beantragen oder nicht — gestatten, eine internationale, unabhängige Begutachtung ihrer Forschungsqualität und -infrastrukturen insgesamt anfordern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar in artikel 35 bedoelde evaluatie onderzoekt de Commissie met name het effect van dit artikel op de inspectieverplichting, rekening houdend met de in de Gemeenschap en het onder het MOU van Parijs vallende gebied opgedane expertise en ervaring.
Die Kommission prüft in ihrer in Artikel 35 genannten Untersuchung besonders die Auswirkungen dieses Artikels auf die Überprüfungspflicht, unter Berücksichtigung des Fachwissens und der Erfahrung, die in der Gemeinschaft und mit der Pariser Vereinbarung gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde beschrijving gaat vergezeld van een verslag waarin de resultaten van een evaluatie van de instelling van de systemen zijn uiteengezet en een advies wordt gegeven over de conformiteit van die systemen met de artikelen 58 tot en met 62.
Der in Absatz 1 genannten Beschreibung liegt ein Bericht bei, in dem die Ergebnisse einer Untersuchung über die Einrichtung der Systeme erläutert werden und dazu Stellung genommen wird, inwieweit diese mit den Artikeln 58 bis 62 in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde beschrijving gaat vergezeld van een verslag waarin de resultaten van een evaluatie van de instelling van de systemen zijn uiteengezet en een advies wordt gegeven over de conformiteit van die systemen met de artikelen 57 tot en met 61.
Dieser Beschreibung nach Absatz 1 liegt ein Bericht bei, in dem die Ergebnisse einer Untersuchung über die Einrichtung der Systeme erläutert werden und dazu Stellung genommen wird, inwieweit diese mit den Artikeln 57 bis 61 in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2013 en daarna besluit de Raad ieder jaar met gekwalificeerde meerderheid, op basis van een voorstel van de Commissie over TAC’s voor tong uit het westelijk Kanaal op het niveau van vangsten dat, volgens een wetenschappelijke evaluatie van het WTECV, resulteert in de in artikel 2, lid 2, bedoelde visserijsterfte.
Für das Jahr 2013 und die darauf folgenden Jahre legt der Rat jährlich mit qualifizierter Mehrheit auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für Seezunge im westlichen Ärmelkanal so fest, dass sich nach der wissenschaftlichen Untersuchung des STECF die in Artikel 2 Absatz 2 vorgeschriebene fischereiliche Sterblichkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een morfologische evaluatie van een spermamonster uit de epididymis (of het vas deferens) uitgevoerd.
An einer Probe von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist eine morphologische Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sommige organische fosforverbindingen is waargenomen dat vertraagde neurotoxiciteit optreedt; deze stoffen moeten worden beschouwd als kandidaten voor evaluatie.
Bei einigen phosphororganischen Verbindungen wurden verzögerte neurotoxische Wirkungen beobachtet; diese Substanzen kommen für eine Untersuchung mit der vorliegenden Methode in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Bureau, op een met redenen omkleed verzoek, voor de evaluatie van de gang van zaken bij de certificering van machinisten overeenkomstig artikel 33 van Richtlijn 2007/59/EG, met name wat de onderlinge koppeling van de registers betreft;
der Agentur auf begründetes Ersuchen zur Untersuchung der Entwicklung der Zertifizierung von Triebfahrzeugführern gemäß der Richtlinie 2007/59/EG, insbesondere in Bezug auf die Vernetzung von Registern;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatiePrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 3 van deze beschikking bevat ook de overige typen habitats van bijlage I en soorten van bijlage II van die richtlijn die het voorwerp zijn van een nadere wetenschappelijke evaluatie.
In Anhang III dieser Entscheidung sind ferner die anderen Lebensraumtypen von Anhang I und Arten von Anhang II der Richtlinie aufgelistet, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typen habitats/soorten die het voorwerp zijn van een nadere wetenschappelijke evaluatie
Lebensraumtypen/Arten, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de evaluatie van deze werkzame stof is een aantal problemen vastgesteld.
Bei der Prüfung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zin moet worden gebruikt voor gewasbeschermingsmiddelen waarvoor uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen risicobeperkende maatregelen nodig zijn om opstapeling in de bodem, effecten op regenwormen of andere bodemorganismen of op de bodemmicroflora en/of verontreiniging van het grondwater te voorkomen.
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Prüfung nach den einheitlichen Grundsätzen für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen zeigt, dass Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um eine Anreicherung im Boden, Auswirkungen auf Regenwürmer oder andere Bodenorganismen oder Bodenmikroflora und/oder eine Grundwasserverunreinigung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zin moet worden gebruikt wanneer uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen een dergelijke risicobeperkende maatregel nodig is.
Dieser Satz ist zu verwenden, wenn eine Prüfung gemäß den einheitlichen Grundsätzen zeigt, dass eine solche Risikominderungsmaßnahme für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde voorschriften voor de accurate en onafhankelijke evaluatie van de waarde van OTC-derivaten;
detaillierte Bestimmungen in Bezug auf die sorgfältige und unabhängige Prüfung des Werts ungeregelter Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zaak geeft juist duidelijk aan dat Combus een slecht geleid bedrijf was, iets waar de Deense regering goed van op de hoogte was, en dat de financiële steun in 1999 aan Combus werd toegekend zonder een deugdelijke evaluatie en follow-up, met als gevolg dat in 2001 opnieuw financiële steun nodig was.
Stattdessen zeige der vorliegende Fall deutlich, dass der dänischen Regierung vollkommen klar gewesen sei, dass Combus ein schlecht geführtes Unternehmen gewesen sei, dem im Jahr 1999 ohne angemessene Prüfung und nachfassende Analyse finanzielle Unterstützung gewährt worden sei, weshalb im Jahr 2001 eine weitere Beihilfe erforderlich geworden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieÜberarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluatie en wijziging van het reglement van orde
Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26 Vaststelling en evaluatie
Artikel 26 Verabschiedung und Überarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na evaluatie van Besluit 2011/782/GBVB heeft de Raad geconcludeerd dat de beperkende maatregelen met een jaar, tot 1 maart 2013, moeten worden verlengd.
Auf der Grundlage einer Überarbeitung des Beschlusses 2011/782/GASP ist der Rat zu dem Schluss gelangt, dass die restriktiven Maßnahmen bis zum 1. März 2013 verlängert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie en actualisering van het uitvoeringsverslag over Aanbeveling 1999/519/EG van de Raad van 12 juli 1999 betreffende de beperking van blootstelling van de bevolking aan elektromagnetische velden van 0 Hz-300 GHz [31];
Überarbeitung und Aktualisierung des Durchführungsberichts zur Empfehlung 1999/519/EG des Rates vom 12. Juli 1999 [31] zur Begrenzung der Exposition der Bevölkerung gegenüber elektromagnetischen Feldern (0 Hz-300 GHz);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de meest relevante informatie die moet worden gevonden, verzameld en ingediend in het kader van de informatie-uitwisseling voor de evaluatie van een BREF, informatie is die zou kunnen leiden tot een herziening of actualisering van BBT-conclusies.
Die wichtigsten neuen Informationen, die identifiziert, gesammelt und im Rahmen des Informationsaustauschs für die Überarbeitung eines BVT-Merkblatts unterbreitet werden müssen, sind fraglos solche, die zur Überarbeitung oder Aktualisierung von BVT-Schlussfolgerungen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening omvatte het onderzoek naar de gevolgen van de invoer met dumping voor de bedrijfstak van de Unie een evaluatie van alle economische indicatoren die een beoordeling van de situatie van deze bedrijfstak vanaf 2006 tot het eind van het OT mogelijk maken.
Nach Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung umfasste die Prüfung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Union eine Beurteilung aller relevanten Wirtschaftsindikatoren, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union von 2006 bis zum Ende des UZ beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een evaluatie van de prestatie van de directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 8, lid 4, van de basisverordening omvatte het onderzoek naar de gevolgen van de invoer met subsidiëring voor de producenten in de Unie een evaluatie van alle economische indicatoren die een beoordeling van de situatie van de producenten in de Unie vanaf 2006 tot het eind van het OT mogelijk maken.
Nach Artikel 8 Absatz 4 der Grundverordnung umfasste die Prüfung der Auswirkungen der subventionierten Einfuhren auf die Unionshersteller eine Beurteilung aller relevanten Wirtschaftsindizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Union von 2006 bis zum Ende des UZ beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieGutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar evaluatie concludeert de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) dat de veiligheid van dit organisme (en zijn groeimedium) voor de consument, de gebruiker en het milieu reeds is vastgesteld en door de voorgestelde nieuwe toepassing niet zal veranderen.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (nachfolgend „die Behörde“ genannt) kommt in ihrem Gutachten zu dem Schluss, dass die Sicherheit des Organismus (und seines Anzuchtmediums) für den Verbraucher, den Anwender und die Umwelt bereits nachgewiesen wurde und dass sich hieran durch die beantragte Erweiterung der Verwendung nichts ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht gebeurd is met het oog op demonstratie, evaluatie en expositie;
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse autoriteiten konden niet aantonen dat een onpartijdige evaluatie van het stuk grond had plaatsgevonden (wel vermeldden zij dat Ernst & Young Real Estate enkele stukken grond in het gebied rond Åre hadden geëvalueerd).
Die schwedischen Behörden konnten nicht nachweisen, dass ein unabhängiges Gutachten über den Wert des Grundstücks eingeholt wurde (später verwiesen sie auf Wertgutachten von Ernst & Young Real Estate für einzelne Grundstücke in Åre).
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatieBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen evaluatie gemaakt van het effect van de dienstverplichtingen die zijn opgelegd voor de zes oorspronkelijke verbindingen, waarvoor de nieuwe dienstverplichtingen eveneens gelden.
Für die sechs Strecken, für die bereits gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt waren, die erneuert worden sind, wurde keine Bilanz gezogen.
In uitzonderlijke gevallen moeten de lidstaten ook de mogelijkheid hebben om bij het verlenen van een toelating voor gewasbeschermingsmiddelen een vergelijkendeevaluatie uit te voeren.
In Ausnahmefällen sollten die Mitgliedstaaten bei der Zulassung von Pflanzenschutzmitteln auch die vergleichendeBewertung anwenden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor een vergelijkendeevaluatie
Bedingungen für die vergleichendeBewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gewasbeschermingsmiddelen die een stof bevatten die in aanmerking komt om te worden vervangen, voeren de lidstaten de in lid 1 bedoelde vergelijkendeevaluatie regelmatig en uiterlijk bij de verlenging of de wijziging van de toelating uit.
Bei Pflanzenschutzmitteln, die einen Substitutionskandidaten enthalten, führen die Mitgliedstaaten die vergleichendeBewertung gemäß Absatz 1 regelmäßig und spätestens bei der Erneuerung oder Änderung der Zulassung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten voeren een vergelijkendeevaluatie uit wanneer zij een aanvraag evalueren voor de toelating van een gewasbeschermingsmiddel dat een werkzame stof bevat die is goedgekeurd als stof die in aanmerking komt om te worden vervangen.
Eine vergleichendeBewertung ist von den Mitgliedstaaten durchzuführen, wenn sie einen Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels prüfen, das einen Wirkstoff enthält, der als Substitutionskandidat zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 wordt een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen zonder vergelijkendeevaluatie toegelaten wanneer dat noodzakelijk is om eerst door gebruik in de praktijk ervaring op te doen.
Abweichend von Absatz 1 wird ein Pflanzenschutzmittel, das einen Substitutionskandidaten enthält, ohne vergleichendeBewertung zugelassen, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung des Mittels Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 kan een biocide dat een werkzame stof bevat die in aanmerking komt voor vervanging, in uitzonderlijke gevallen zonder vergelijkendeevaluatie voor een periode van maximaal vier jaar worden toegelaten wanneer dat noodzakelijk is om eerst door gebruik van dat product in de praktijk ervaring op te doen.
Abweichend von Absatz 1 kann ein Biozidprodukt, das einen zu ersetzenden Wirkstoff enthält, in Ausnahmefällen ohne vergleichendeBewertung für einen Zeitraum von bis zu vier Jahren zugelassen werden, soweit es notwendig ist, zunächst durch die praktische Verwendung dieses Mittels Erfahrung zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten verlenen geen toelating voor dan wel beperken het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel dat een stof bevat die in aanmerking komt om te worden vervangen voor gebruik op een bepaald gewas wanneer uit de vergelijkendeevaluatie, waarin de risico’s en de voordelen zoals in bijlage IV uiteengezet tegen elkaar worden afgewogen, blijkt dat:
Die Mitgliedstaaten erteilen keine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel oder beschränken die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das einen Substitutionskandidaten enthält, auf eine bestimmte Kulturpflanze, wenn die vergleichendeBewertung der Risiken und des Nutzens gemäß Anhang IV ergibt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse evaluatiejährliche Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de jaarlijkseevaluatie van het werkprogramma.
die jährlicheÜberprüfung des Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt via haar deelname in het toezichtcomité deel aan het toezicht en aan de jaarlijkseevaluatie van het operationele programma, waartoe met name de analyse van het jaarlijkse uitvoerings- en controleverslag behoort.
Die Kommission ist durch ihre Mitarbeit im Begleitausschuss und die jährlicheÜberprüfung des operationellen Programms, zu der insbesondere die Analyse des jährlich vorzulegenden Durchführungs- und Kontrollberichts gehört, an der Begleitung beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
algehele evaluatieGesamtbewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De evenwichtige algeheleevaluatie door de Raad omvat al deze factoren.
Bei der vom Rat vorzunehmenden ausgewogenen Gesamtbewertung werden all diese Faktoren mit einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de resultaten van de algeheleevaluatie zullen de landen worden geselecteerd waar de projecten zullen worden uitgevoerd.
Die Ergebnisse der Gesamtbewertung dienen als Grundlage für die Auswahl der Länder, in denen die Projekte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van gebruikers en werknemers.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten der Sicherheit für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie besteden de lidstaten bijzondere aandacht aan het risico voor niet tot de doelsoorten behorende planten.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Risiko für Nichtzielpflanzen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van water- en landplanten die niet tot de doelsoorten behoren.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasser- und Landpflanzen, die nicht bekämpft werden sollen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algeheleevaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van terrestrische en aquatische geleedpotigen die niet tot de doelsoorten behoren.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten dem Schutz von Land- und Wasserarthropoden, die nicht bekämpft werden sollen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de toxiciteit, pathogeniteit en infectiviteit bij zoogdieren en algeheleevaluatie
Zusammenfassung der Toxizität, Pathogenität und Infektiosität bei Säugetieren und Gesamtbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad bespreekt, in het kader van het multilaterale toezicht overeenkomstig artikel 121, lid 3, VWEU het jaarlijkse rapport van de Commissie en voert een algeheleevaluatie ervan uit.
Als Teil der multilateralen Überwachung gemäß Artikel 121 Absatz 3 AEUV erörtert der Rat den jährlichen Bericht der Kommission und nimmt eine Gesamtbewertung dazu vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
continue evaluatielaufende Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale instantie die het programma uitvoert, is ook verantwoordelijk voor het continue toezicht op en de evaluatie van het programma.
Die für die Durchführung zuständige nationale Stelle ist auch für die laufende Begleitung und Bewertung des Programms zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De continueevaluatie van een programma omvat een analyse van de resultaten waarbij wordt gekeken naar de feitelijke resultaten, uitgedrukt in cijfers, en de naleving van de juridische voorschriften en de procedureregels.
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung unter operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De continueevaluatie van een programma omvat een analyse van de resultaten waarbij wordt gekeken naar de feitelijke resultaten, uitgedrukt in cijfers, en de naleving van de juridische voorschriften en de procedureregels.
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung aufgrund von operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Erwägungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan in overleg met Frankrijk besluiten de in punt 3 omschreven continueevaluatie door een onafhankelijk bureau te laten verrichten aan de hand van de gegevens van het continue toezicht.
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufendeBewertung vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie halverwegeHalbzeitbewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig wordt de evaluatiehalverwege de looptijd uiterlijk op 31 december 2005 bijgewerkt.
Gegebenfalls ist bis 31. Dezember 2005 eine überarbeitete Fassung der Halbzeitbewertung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 31 december 2003 wordt bij de Commissie een verslag over de evaluatiehalverwege de looptijd ingediend.
Spätestens am 31. Dezember 2003 wird der Kommission ein Bericht über die Halbzeitbewertung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire strategische richtsnoeren inzake cohesie kunnen, indien nodig, in nauwe samenwerking met de lidstaten volgens de procedure van de eerste alinea aan een evaluatiehalverwege worden onderworpen om rekening te houden met belangrijke wijzigingen in de prioriteiten van de Gemeenschap.
Die strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft können nach enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten nach dem in Absatz 1 festgelegten Verfahren einer Halbzeitbewertung unterzogen werden, wenn dies erforderlich ist, um wesentlichen Änderungen bei den Prioritäten der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie halverwegeHalbzeitüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strategiedocumenten worden onderworpen aan een evaluatiehalverwege de looptijd of, indien nodig, aan ad hoc-evaluatie.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatiehalverwege van de communautaire strategische richtsnoeren inzake cohesie brengt voor de lidstaten geen verplichting met zich tot herziening van de operationele programma's of van hun onderscheiden nationale strategische referentiekaders.
Die Halbzeitüberprüfung der strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft erlegt den Mitgliedstaaten keine Verpflichtung zur Überprüfung der operationellen Programme oder ihrer jeweiligen nationalen strategischen Rahmenpläne auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strategiedocumenten worden onderworpen aan een evaluatiehalverwege de looptijd of, indien nodig, aan ad hoc evaluaties waarbij in voorkomend geval de beginselen en de procedures worden toegepast die zijn overeengekomen in de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomsten met de partnerlanden en -regio's.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen, bei denen gegebenenfalls die Grundsätze und Verfahren der mit den Partnerländern und -regionen geschlossenen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussentijdse evaluatieHalbzeitüberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor 2010 moet een inhoudelijke tussentijdseevaluatie van de externe financiering van de EIB plaatsvinden.
Spätestens 2010 wird eine umfassende Halbzeitüberprüfung der EIB-Finanzierungen in Drittländern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2010 moet een inhoudelijke tussentijdseevaluatie van de externe financiering van de EIB plaatsvinden.
Spätestens 2010 wird eine grundlegende Halbzeitüberprüfung der EIB-Finanzierungen außerhalb der Gemeinschaft durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdseevaluatie omvat een externe beoordeling van de effecten van de RSFF.
Die Halbzeitüberprüfung umfasst eine externe Bewertung der Wirkung der RSFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit zal worden gebaseerd op de resultaten van de tussentijdseevaluatie, bedoeld in artikel 9.
Der betreffende Beschluss stützt sich auf die Ergebnisse der Halbzeitüberprüfung gemäß Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit zal worden gebaseerd op de resultaten van de tussentijdseevaluatie, bedoeld in artikel 9.
Der betreffende Beschluss stützt sich auf das Ergebnis der Halbzeitüberprüfung gemäß Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe evaluatieexterne Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externeevaluatie van het programma.
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige und externeBewertung des Programms sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke externeevaluatie van het programma.
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie wordt uitgevoerd door externe deskundigen.
Die Bewertung wird durch externe Sachverständige durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Die Kommission gewährleistet eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externeBewertung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor een regelmatige, onafhankelijke en externeevaluatie van het programma.
Die Kommission stellt eine regelmäßige, unabhängige, externeBewertung des Programms sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de evaluatiewerkzaamheden moet ook een externeevaluatie worden gemaakt door onafhankelijke, onpartijdige instanties.
Die Evaluierung sollte auch eine externeBewertung durch unabhängige, unparteiische Stellen beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie dient met name een externeevaluatie te omvatten, waarvan het mandaat in bijlage II nader wordt omschreven.
Diese Prüfung sollte insbesondere eine externeBewertung umfassen, deren Modalitäten in Anhang II festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
diepgaande evaluatieeingehende Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie voert de diepgaandeevaluatie uit in combinatie met toezichtmissies in de betrokken lidstaat in overeenstemming met artikel 13.
Die Kommission führt ihre eingehendeÜberprüfung in Verbindung mit Überwachungsmissionen in dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 13 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepgaandeevaluatie van de Commissie omvat een beoordeling van de vraag of de betrokken lidstaat door onevenwichtigheden geraakt is, en of deze onevenwichtigheden buitensporig zijn.
Die eingehendeÜberprüfung durch die Kommission umfasst eine Prüfung der Frage, ob der betreffende Mitgliedstaat von Ungleichgewichten betroffen ist und ob diese Ungleichgewichte übermäßige Ungleichgewichte darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepgaandeevaluatie moet worden besproken in de Raad, en in de Eurogroep voor de lidstaten die de euro als munt hebben.
Die eingehendeÜberprüfung sollte im Rat und für die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, in der Euro-Gruppe erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie een diepgaandeevaluatie uitvoert, moet de lidstaat samenwerken om te zorgen dat de aan de Commissie verstrekte informatie zo volledig en correct mogelijk is.
Wenn die Kommission die eingehendeÜberprüfung durchführt, sollte der betreffende Mitgliedstaat mit ihr zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen so vollständig und korrekt wie möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diepgaandeevaluatie moet gebaseerd zijn op een gedetailleerde analyse van landspecifieke omstandigheden, met inbegrip van de verschillen in uitgangspositie tussen de lidstaten; zij strekt zich uit over een breed scala van economische variabelen en maakt gebruik van analytische instrumenten en kwalitatieve informatie die landspecifiek zijn.
Die eingehendeÜberprüfung baut auf einer detaillierten Analyse der länderspezifischen Umstände auf, einschließlich der unterschiedlichen Ausgangspositionen der Mitgliedstaaten; untersucht wird eine breite Palette von wirtschaftlichen Variablen; dabei werden analytische Instrumente und länderspezifische qualitative Informationen, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische evaluatieklinische Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klinischeevaluatie en de uitkomst ervan worden gedocumenteerd.
Die klinischeBewertung und ihr Ergebnis sind zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage X;”;
die klinischeBewertung gemäß Anhang X;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan te tonen dat aan de essentiële eisen is voldaan, moet een klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage 7 worden verricht.”;
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang 7 umfassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan te tonen dat aan de essentiële eisen is voldaan, moet een klinischeevaluatie overeenkomstig bijlage X worden verricht.”;
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang X umfassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De klinischeevaluatie en de desbetreffende documentatie moeten actief worden bijgewerkt met gegevens die zijn verkregen bij het toezicht na het in de handel brengen.
Die klinischeBewertung und ihre Dokumentation müssen aktiv anhand der aus der Überwachung nach dem Inverkehrbringen erhaltenen Daten auf dem neuesten Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage X bedoelde klinischeevaluatie;
die klinischeBewertung gemäß Anhang X;
Korpustyp: EU DGT-TM
strategische evaluatiestrategische Überprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 15 mei 2012 heeft het Politiek en Veiligheidscomité aanbevelingen vastgesteld voor de strategischeevaluatie betreffende de toekomst van de EUMM.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) hat am 15. Mai 2012 Empfehlungen im Hinblick auf eine strategischeÜberprüfung der Zukunft der EUMM Georgia gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) heeft op 28 juni 2011 zijn goedkeuring gehecht aan aanbevelingen voor de strategischeevaluatie betreffende de toekomst van EUMM Georgia.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) hat am 28. Juni 2011 Empfehlungen für eine strategischeÜberprüfung der Zukunft der EUMM Georgien gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evaluatie
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exploratie en evaluatie van mineraalvoorkomens
Suchbohrungsleistungen und damit zusammenhängende Evaluierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van incidenten en ongevallen;
Besprechung von Störungen und Unfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan ook strategische evaluaties verrichten.
Die Kommission kann auch strategische Evaluierungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijngeoriënteerde evaluatie is 12 kalendermaanden geldig.
Der Gültigkeitszeitraum einer Streckenflugbewertung beträgt 12 Kalendermonate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van praktijkcodes en risico-evaluatie
Zugrundelegung der anerkannten Regeln der Technik und Risikoevaluierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van referentiesystemen en risico-evaluaties
Heranziehung eines Referenzsystems und Risikoevaluierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van incidenten en ongevallen; en
Besprechung von Störungen und Unfällen und
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR TUSSENTIJDSE TECHNISCHE EN FINANCIËLE EVALUATIE
VORSCHRIFTEN FÜR DIE TECHNISCHE UND FINANZIELLE ZWISCHENBEWERTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering/bevestiging van de eerste evaluatie, inclusief:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluatie dienen om:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluaties worden door de Commissie gedaan.
Diese werden von der Kommission durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering/bevestiging van de eerste evaluatie, inclusief:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluaties dienen plaats te vinden:
Diese Beurteilungen finden statt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere achten auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluatie worden bekendgemaakt.
Die Ergebnisse der Evaluierungen werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven betreffende evaluaties van acties of projecten;
Ausgaben im Zusammenhang mit Evaluierungen von Maßnahmen oder Projekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tussentijdse evaluatie van het programma;
die Zwischenevaluierung des Programms,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de algemene evaluatie moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks na de eerste tussentijdse evaluatie noodzakelijk wordt geacht, kunnen verdere tussentijdse evaluaties worden verricht.
Es können, falls dies nach der ersten Zwischenbewertung für notwendig erachtet wird, weitere Zwischenbewertungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening voor begeleidende maatregelen en evaluatie van het programma
Mittel für Begleitmaßnahmen und die Programmbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van de in artikel 22 bedoelde tussentijdse evaluatie;
die in Artikel 22 genannte Halbzeitüberprüfung vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van de audit en verspreiding van optimale praktijkvoorbeelden
Audit-Review und Verbreitung vorbildlicher Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van maatregelen ter evaluatie van het programma.
der Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de data en adressen ten behoeve van de centrale evaluatie].
die Termine — mit Angabe des Ortes —, zu denen die zentralen Bewertungsarbeiten stattfinden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring, evaluatie van de prestaties en uitwisseling van beste praktijken;
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevindingen van deze evaluaties worden op schrift gesteld;
Die Ergebnisse dieser Überprüfungen werden dokumentiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van de gegevens en presentatie van de resultaten
Datenbewertung und Darstellung der Ergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de tussentijdse evaluatie of van de eindevaluatie:
Nach Abschluss der Halbzeit- oder Endüberprüfung können
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze evaluatie doet de Commissie adequate aanbevelingen.
Auf der Grundlage dieser Prüfungstätigkeit legt die Kommission geeignete Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de passende frequentie voor de evaluatie van het risicobeheersysteem;
die angemessenen zeitlichen Abstände zwischen den Überprüfungen des Risikomanagementsystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
een evaluatie van de zure of alkalische reserve,
Ermittlung der Säure- oder Alkalireserve,
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende voertuigen komen in aanmerking voor een vereenvoudigde evaluatie:
Folgende Fahrzeuge können für das vereinfachte Prüfverfahren zugelassen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vereenvoudigde evaluatie mag worden gebruikt, dan
Wenn die Anwendung des vereinfachten Prüfverfahrens zulässig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Informeren indieners over resultaten van evaluatie door deskundigen
Informieren der Antragsteller über Ergebnisse, Expertenberichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde beschrijving van de evaluatie van voorstellen [29]
Ausführliche Beschreibung der Vorschlagsbewertung [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie besteden de lidstaten bijzondere aandacht aan:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
na een evaluatie overeenkomstig artikel 6, leden 2 en 3;
infolge der Evaluierungen nach Artikel 6 Absätze 2 und 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnostische virologische tests en evaluatie van de resultaten
Diagnostische virologische Tests und Ergebnisbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de aanbestedingsplannen en relevante aanbevelingen van de evaluatie;
die Beschaffungspläne und die einschlägigen Wertungsempfehlungen zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts onderwerpen beleggingsondernemingen het beleid jaarlijks aan een evaluatie.
Zusätzlich dazu überprüfen die Wertpapierfirmen ihre Grundsätze einmal jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen maximaal drie alomvattende nationale tussentijdse evaluaties worden verricht.
In bis zu drei Fällen werden umfassende nationale Halbzeitbewertungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen maximaal vijf alomvattende nationale tussentijdse evaluaties worden verricht.
In bis zu fünf Fällen werden umfassende nationale Halbzeitbewertungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersorganen van Athena zullen aan deze evaluaties meewerken.
Die Verwaltungsgremien von Athena tragen zu diesen Überprüfungen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 15, lid 5, over aan evaluatie onderworpen eisen;
Informationen gemäß Artikel 15 Absatz 5 über die zu prüfenden Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt niet voor de eerste evaluatie van basisinstrumentopleidingstoestellen (BITD’s).
Dies gilt nicht für die Erstbeurteilung von Basisinstrumentenflug-Übungsgeräten (Basic Instrument Training Devices, BITD).
Korpustyp: EU DGT-TM
een risico-evaluatie van de cruciale fasen van het masterplan;
Eine Risikobewertung der entscheidenden Phasen des Gesamtplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de in artikel 9 omschreven risico-evaluatie;
die Ergebnisse der Risikobewertung gemäß Artikel 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijndienstgeoriënteerde evaluatie (LOE) wordt in een simulator uitgevoerd.
Die Streckenflugbewertung (LOE) findet in einem Flugsimulator statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voert een tussentijdse evaluatie uit, overeenkomstig artikel 3.
Sie nimmt gemäß Artikel 3 eine Halbzeitbewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftelijke evaluaties van de verzamelde beschouwingen, en voorstellen tot tekstherziening.
Schriftliche Auswertungen der eingeholten Stellungnahmen und der Textänderungsvorschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem een samenvatting op van de resultaten van de evaluaties.
Vorlage einer Zusammenfassung der Bewertungsergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van de dosis-respons- (of concentratie-effect)relatie
Ermittlung der Dosis(Konzentration)/Wirkung-Beziehung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluaties worden ten minste om de drie jaar uitgevoerd.
Diese Überprüfungen werden mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenuitvoerlegging van maatregelen voor de evaluatie van het Programma.
Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwisseling van de reeds door de leden, met name de Autoriteit, uitgevoerde evaluaties of van reeds anderszins beschikbare evaluaties,
gemeinsame Nutzung der von den Mitgliedern — insbesondere der Behörde — bereits durchgeführten oder anderweitig verfügbaren Auswertungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De strategiedocumenten worden onderworpen aan een evaluatie halverwege de looptijd of, indien nodig, aan ad hoc-evaluatie.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluatie achteraf en de tussentijdse evaluatie worden bij de programmerings- en uitvoeringscyclus in aanmerking genomen.
Die Ergebnisse der Ex-ante- und der Zwischenevaluierung werden im Programmierungs- und Durchführungszyklus berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve meerjarenprogramma's worden indien nodig op basis van de resultaten van de evaluatie halverwege de looptijd of de ad hoc evaluatie van de strategiedocumenten aangepast.
Die Mehrjahresrichtprogramme werden erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der Halbzeit- oder Ad-hoc-Überprüfungen der Strategiepapiere angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen regelmatig evaluaties worden uitgevoerd, in samenwerking met het voorzitterschap van de Europese Unie en de Europese Commissie. De eerste evaluatie moet binnen zes maanden plaatsvinden.
Es sind regelmäßige Überprüfungen unter Beteiligung der Präsidentschaft der EU und der Europäischen Kommission einzuplanen, von denen die erste innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 22 van de IPA-verordening worden de samenvattingen van de verslagen van de tussentijdse evaluaties en de evaluaties achteraf naar het IPA-comité ter discussie toegezonden.
Die Zusammenfassungen der Zwischenevaluierungen und die Berichte über die Ex-post-Evaluierungen werden nach Artikel 22 der IPA-Verordnung dem IPA-Ausschuss zur Erörterung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot het indienen van voorstellen moet de kerncriteria voor de evaluatie concretiseren.
Die Hauptbewertungskriterien werden in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen konkretisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht schenken aan:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze financieringsplannen worden vanaf de tweede programma-evaluatie elk kwartaal aan een onderzoek onderworpen.
Diese Pläne werden ab der zweiten Programmüberprüfung vierteljährlich überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overige aangewezen landen zal de eerder uitgevoerde evaluatie worden geactualiseerd.
Für die anderen festgelegten Länder werden die bereits durchgeführten Evaluierungen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van en vergunning voor projecten (artikelen 38 en 40 van Richtlijn 2010/63/EU)
Projektbeurteilung und Projektgenehmigung (Artikel 38 und 40 der Richtlinie 2010/63/EU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hun algemene evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan het risico voor honingbijen.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Honigbienen achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de EMRP-projecten zijn volgende kerncriteria voor evaluatie van toepassing:
Für EMFP-Projekte gelten folgende Hauptbewertungskriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van de voorschriften inzake staatssteun heeft deze ontwikkeling bevorderd.
Mit der Reform des Beihilferechts ist dies einfacher geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluaties worden bij de programmerings- en uitvoeringscyclus in aanmerking genomen.”.
Die Ergebnisse der Evaluierungen werden im Programmierungs- und Durchführungszyklus berücksichtigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toekenning van beheersbevoegdheden aan het begunstigde land worden alle evaluaties uitgevoerd door de Commissie.
Vor der Übertragung der Verwaltungsbefugnisse auf das begünstigte Land werden alle Evaluierungen von der Kommission vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of een contractant die door de Commissie is aangesteld om de evaluatie administratief te ondersteunen.
Oder von einem Vertragspartner, den die Kommission mit den Verwaltungsaufgaben im Zusammenhang mit den Bewertungssitzungen betraut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de perioden waarin de evaluatie op afstand (thuis of op uw werk) plaatsvindt;
die Zeiten, in denen Bewertungsarbeiten im Fernverfahren — von Zuhause oder vom Ihrem Arbeitsplatz aus — einzuplanen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen mogen de namen van de andere deskundigen die aan de evaluatie deelnemen niet openbaar maken.
Die Experten dürfen nicht die Namen anderer an den Bewertungsarbeiten teilnehmender Experten preisgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
U wordt betrokken bij individuele evaluaties [en] [mogelijk] [consensustaken op afstand], [en „rapporteurswerk”.]
Sie werden an Einzelbewertungen [und] [eventuell] [Konsensbewertungen im Fernverfahren] [und Berichterstatteraufgaben] mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste verschillen in de evaluatie- en selectieprocedure zijn hieronder samengevat.
Die wichtigsten Unterschiede im Verfahren der Vorschlagsbewertung und -auswahl sind nachstehend aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van evaluaties en effectbeoordelingen, en verspreiding van de resultaten daarvan,
Durchführung von Evaluierungen und Folgenabschätzungen sowie Verbreitung der Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de evaluatie bleek dat de communautaire maatregelen vooral op de volgende fasen moeten worden geconcentreerd:
Die Resultate haben gezeigt, dass sich die Gemeinschaftsaktion auf folgende Bereiche besonders konzentrieren muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze bepaling wordt bijzondere aandacht besteed bij de tussentijdse evaluatie van het programma.
Dieser Bestimmung wird bei der Zwischenevaluierung des Programms besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders achten auf
Korpustyp: EU DGT-TM
in dit verband geen toezicht en/of evaluaties en audits door de EU toelaat;
der Europäischen Union hierbei nicht das Recht auf Überwachung einräumt und/oder nicht gestattet, dass Evaluierungen und Rechnungsprüfungen vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwisseling en levering van monsters, instrumenten en apparatuur voor experimenten en evaluaties;
Austausch und Bereitstellung von Proben, Instrumenten und Gerät für Versuchs- und Bewertungszwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil in haar evaluatie op geen enkele manier het nationale recht interpreteren.
Die Würdigung der Kommission ist in keiner Weise darauf ausgerichtet, einzelstaatliches Recht zu interpretieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie gaat zo nodig vergezeld van passende voorstellen tot wijziging van deze bepaling.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls geeignete Vorschläge zur Änderung dieser Bestimmung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hun algemene evaluatie moeten de lidstaten speciale aandacht besteden aan de bescherming van:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders achten auf den Schutz
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen kan tijdens de uitvoering van een project een ethische evaluatie worden verricht.
In Einzelfällen kann eine Ethikprüfung auch während der Durchführung des Projekts vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit zal worden gebaseerd op de resultaten van de tussentijdse evaluatie, bedoeld in artikel 9.
Der betreffende Beschluss stützt sich auf die Ergebnisse der Halbzeitüberprüfung gemäß Artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 2010 moet een inhoudelijke tussentijdse evaluatie van de externe financiering van de EIB plaatsvinden.
Spätestens 2010 wird eine umfassende Halbzeitüberprüfung der EIB-Finanzierungen in Drittländern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betrouwbaar systeem voor de evaluatie van het visbestand opzetten, teneinde accurate gegevens te verkrijgen.
Einführung eines zuverlässigen Bestandserfassungssystems, das korrekte Daten zu den Meeresressourcen liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt de verslagen over deze evaluatie voor aan het Europees Parlement en de Raad.
Die Kommission übermittelt die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of een contractant die is aangesteld om de evaluatie administratief te ondersteunen.
Oder von einem Auftragnehmer, der bei der Durchführung der Begutachtungsrunden verwaltungstechnische Dienste leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse evaluaties en de eindevaluaties zijn een integrerend onderdeel van het programmeringsproces.
Die Halbzeit- und Endüberprüfungen sind fester Bestandteil des Programmierungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk beperking dient gebaseerd te zijn op complexe en alomvattende politieke evaluaties.
Die Einschränkung der Förderfähigkeit sollte auf komplexen und umfassenden politischen Einschätzungen beruhen.